Lateinische Gebete in der Andacht

Liebe Ministranten,

vor dem eucharistischen Segen in Sakramentsandachten wird das „Tantum ergo“ gesungen. Dieser feierliche Hymnus wird dem heiligen Thomas von Aquin zugeschrieben (1225 - 1274). Ihr findet das Lied im Gotteslob unter der Nummer 541.

Das Lied „Großer Gott, wir loben dich“ kennt ihr sicher alle. Im Gotteslob steht es unter der Nummer 257. Dass das Lied aber eine Übersetzung eines lateinischen Gesanges ist, der schon 1600 Jahre alt ist, wusstet ihr vielleicht noch nicht. Das Te Deum - wie das Lied nach dem lateinischen Ursprungstext auch genannt wird - ist der große Lob-, Dank- und Bittgesang der christlichen Kirche. Deswegen wird es auch zu besonders feierlichen Anlässen (z.B. Fronleichnam) gesungen.

An diese Gesänge schließen sich so gut wie immer die hier aufgeführten Gebete an. Zumindest die lateinischen Antwort nach dem Tantum ergo sollte jeder Ministrant auswendig beherrschen - Es ist ja auch nur eine Zeile!

Markus

 

Nach dem Tantum ergo

P Panem de caelo praestitísti eis. Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben.
A Omne delectaméntum in se habéntem. Das alle Süßigkeiten in sich enthält.
P Orémus. Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuae memóriam reliquísti: tríbue, quáesumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuae fructum in nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sáecula saeculórum.  Lasset uns beten! Herr Jesus Christus, im wunderbaren Sakrament des Altares hast du uns das Gedächtnis deines Leidens und deiner Auferstehung hinterlassen. Gib uns die Gnade, die heiligen Geheimnisse deines Leibes und Blutes so zu verehren, dass uns die Frucht der Erlösung zuteil wird. Der du lebst und herrschest in Ewigkeit. 
A Amen.  

Nach dem Te Deum

P Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.  Lasst uns preisen den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.
A Laudémus et superexaltémus eum in saecula. Lasst uns ihn loben und hocherheben in Ewigkeit.
P Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli. Gepriesen bist du, o Herr, am hohen Himmel.
A Et laudabilis et gloriosus et superexaltatus in saecula. Lobwürdig und herrlich und hocherhoben in Ewigkeit.
P Dómine, exaudi orationem meam. Herr, erhöre mein Gebet.
A Et clamor meus ad te veniat. Und lass mein Rufen zu dir kommen.
P Dominus vobíscum. Der Herr sei mit euch.
A Et cum spíritu tuo. Und mit deinem Geiste.
P Orémus. Deus, cuius misericórdiae non est númerus, et bonitátis infinítus est thésaurus: piíssimae maiestáti tuae pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad praemia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. Lasset uns beten! O Gott, deine Barmherzigkeit ist ohne Maß und der Reichtum deiner Güte unerschöpflich. Wir danken deiner huldreichen Majestät für die gewährten Gaben und flehen immer wieder deine Milde an: Verlass nicht die Bittenden, deren Wünsche du erfüllst, sondern bereite sie für die künftigen Güter. Durch Christus unseren Herrn.
A Amen.